-
1 Anti-Attack Aura (Star Ocean: Till the End of Time , game)
Abbreviation: AAAУниверсальный русско-английский словарь > Anti-Attack Aura (Star Ocean: Till the End of Time , game)
-
2 GAME
• At the game's end we shall see who gains - Посмотрим еще, чья возьмет (П)• First game is kid's game - Один раз не в счет (O)• Game is lost (The) - Дело сделано (Д)• Game is not worth the candle (the money) (The) - Игра не стоит свеч (И), Овчинка выделки не стоит (O)• Game is up (The) - Дело сделано (Д)• Game walks into the bag (The) - На ловца и зверь бежит (H)• It is a game at which two can play - Посмотрим еще, чья возьмет (П)• Two can play at that game - Посмотрим еще, чья возьмет (П)• What's the game? - Что за шум, а драки нет (4)• You play my game, and I'll play yours - Ты - мне, я - тебе (T) -
3 окончание партии
-
4 раз - и в дамки
прост.- Смотри, Курнаков, - сказал он строго... Не девка - картина... Подкатится ей под ноги какой-нибудь хухрик, споткнётся она, раз - и в дамки, а он вдруг всего только пешка. (В. Кожевников, Там, где нет ни пыли, ни мух) — 'Look, Kurnakov,' he said seriously... 'She's not just a lass, she's a fair picture... Some smooth type will roll up under her feet, she'll slip - just once - and that's the end of the game, and he turns out to be only a pawn.'
Русско-английский фразеологический словарь > раз - и в дамки
-
5 в конце игры
Phraseological unit: bottom of the ninth (The end of the game.) -
6 к концу игры к игрокам пришло второе дыхание
Универсальный русско-английский словарь > к концу игры к игрокам пришло второе дыхание
-
7 удаление (хоккей на льду)
удаление
Ситуация, когда игрок отправляется на скамейку штрафников на 2, 5, 10 минут или до конца матча.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
ejection
Situation when a player is sent to the penalty box for 2, 5, 10 minutes or till the end of the game.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > удаление (хоккей на льду)
-
8 Посмотрим еще, чья возьмет
Now you are the winner, but we do not know which of us will be the one in the endCf: At the game's end we shall see who gains (Br.). It is a game at which two can play (Am., Br.). Two can play at that game (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Посмотрим еще, чья возьмет
-
9 песенка спета
разг.smb. is done for; smb. is finished; it is all up (all over) with smb.; the game is up for smb.; smb.'s goose is cooked; smb.'s day is over; smb.'s song is sung; smb.'s end is near- Моя песня пропета: я не искатель фортуны, и говорю собственно для них, чтоб вы их снискали вашим покровительством. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'My day is over. I seek nothing for myself, it is for them I speak, in the hope that you will be so kind as to afford them your protection.'
- Да я не о Мешкове забочусь! Его песня спета. Я о его дочери. В ней-то, чай, малость какая есть от будущего? (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'It's not about Meshkov I'm concerned. His song is sung. It's his daughter. Perhaps she's got a bit of that future in her?'
- И ещё заработаем, если будем вести себя умненько. - Вы, - быть может, а я - нет: моя песенка в Дальнем спета. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'And we shall make millions more if we behave wisely.' 'You may, but I won't. The game is up for me in Dalny.'
Нет, Евгений Родионович, спета твоя песенка, надо искать иную стёжку-дорожку, проторённой больше не шагать. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — You're finished, Yevgeny Rodionovich, you'll have to find new avenues, the good old beaten track is not for you.
Светлана резко подняла удилище вверх. Над головой взвилась блесна и... пустой крючок. - Зачем же так торопиться? - с добродушным упрёком сказал Крамов. - Рыбе нельзя давать понять, что её песенка спета. Отчаяние увеличивает сопротивление. (А. Чаковский, Год жизни) — Svetlana jerked hastily. Something flashed over the water and up came - an empty hook. 'You shouldn't have done it so fast,' Kramov chided gently. 'The fish mustn't suspect that its end is near. Desperation only increases its resistance.'
Кое-кто - во всяком случае Харт, а этого достаточно - знает о его преступном прошлом. Раз так, соверши Лиджо преступление, и его песенка спета. (В. Черняк, Час пробил) — Certain people - Hart at any rate, and that was enough - knew of his record. Given this, were Liggio to commit the crime, his goose would be cooked.
-
10 игра
1. ж. play, lost motionнечестная, мошенническая игра; шулерство — cheating at play
вести верную игру, играть наверняка — to play a safe game
нечестная игра; умышленное нарушение правил — foul play
2. ж. мат. gameдвойная игра; лицемерие — double game
Синонимический ряд:1. исполнение (сущ.) исполнение2. представление (сущ.) выступление; представление -
11 В-367
В ВЫИГРЫШЕ PrepP Invar subj-compl with copula)1. (subj: human one is winning at cardsX был (оказался) в выигрыше = X was winning (the winner)X came out the winner X was (came out) ahead of the game.(Степан) вошёл в кухню, плотно притворил дверь, зажег спичку. Был он в выигрыше (играли на спички), оттого мирен и сонлив (Шолохов 2). Не (Stepan) went into the kitchen, closed the door firmly and lighted a match. After winning at cards (they had been playing for matches), he was in a peaceful, sleepy mood (2a).2. (subj: human or collect) a person or group has or gets the advantage (in sth.): X будет (останется) в выигрыше - X will get the better end of it (of the deal etc)X will come out ahead (of the game) (in limited contexts) X will be better off.He вмешивайся ни в какие конфликты на работе - и ты будешь в выигрыше. Avoid getting mixed up in any disputes at work and you'll come out ahead of the game.«Я не уверен, надо ли мне выступить и сказать, как я отношусь к этому предложению». — «Не уверен — промолчи: будешь в выигрыше». "I'm not sure if I should speak out about where I stand on this proposal." "If you're not sure, you'd be better off keeping quiet." -
12 в выигрыше
[PrepP; Invar; subj-compl with copula]=====1. [subj: human]⇒ one is winning at cards:- X was < came out> ahead of the game.♦ [Степан] вошёл в кухню, плотно притворил дверь, зажег спичку. Был он в выигрыше (играли на спички), оттого мирен и сонлив (Шолохов 2). Не [Stepan] went into the kitchen, closed the door firmly and lighted a match. After winning at cards (they had been playing for matches), he was in a peaceful, sleepy mood (2a).2. [subj: human or collect]⇒ a person or group has or gets the advantage (in sth.):- [in limited contexts] X will be better off.♦ Не вмешивайся ни в какие конфликты на работе - и ты будешь в выигрыше. Avoid getting mixed up in any disputes at work and you'll come out ahead of the game.♦ "Я не уверен, надо ли мне выступить и сказать, как я отношусь к этому предложению". - "Не уверен - промолчи: будешь в выигрыше". "I'm not sure if I should speak out about where I stand on this proposal." "If you're not sure, you'd be better off keeping quiet."Большой русско-английский фразеологический словарь > в выигрыше
-
13 судьба
1) fate злая судьба, неотвратимый рокПресс-секретарь AYAXI отметил, что его фирма «волею судеб оказалась разработчиком президентского сайта www.kremlin.ru» («Газета»). — According to AYAXI's spokesman, "as things would have it," his company developed the president's website.
Судьба распорядилась/сложилась так, что… — It so happened, It was the will of fate that/fate so willed that ( очень выспренно)
Такая уж у меня судьба — Well, that's my destiny.
Какими судьбами? — Fancy meeting you here/ How did you get here?/ What brings you here? What are you doing here?
искушать судьбу — to tempt fate/providence (но можно также to take a/the risk)
не судьба нам — we are not fated to… /( в обыденном разговоре) bad luck
обиженный судьбой — wronged by fate/unfortunate/hapless
В 1999 году судьба забросила меня на Камчатку — In 1999, I had to travel to Kamchatka.
2) the past, historyЯ до сих пор не знаю, какова судьба моего заявления — I still don't know what happened to my application
У этой рукописи интересная судьба — The story of this manuscript is quite interesting.
Ее судьба поистине удивительна — The story of her life is amazing/Her life was amazing.
Cудьба Годунова на Западе сложилась не так, как у Нуреева — In the West, Godunov's career/life was quite unlike Nureyev's /Unlike Nureyev, life in the West didn't turn out well for Godunov.
Печальной оказалась судьба кота (Гроссман, пример из книги Вежбицкой) — The cat came to a sad end.
Cудьба психоанализа в России — The story of psychoanalysis in Russia.
Здание в Гонолулу чуть не постигла участь ВТЦ в Нью-Йорке — The building in Honolulu could have come to the same end as the World Trade Center.
По большому счету любая летная судьба необычна — Actually, the life of any pilot is extraordinary.
Судьба известного лица - The life and times of…
3) the futureсудьбы/судьба страны – в наших руках — the future of the country is in our hands
ООН обеспокоена судьбой чеченских беженцев — The United Nations is concerned about the plight of Chechen refugees.
В судьбе ростовских шахтеров приближается развязка — The Rostov coal miners' crisis is nearing its end.
Судьбой зданий на Исаакиевской площади займется специальная комиссия — A special panel will decide/consider the issue of/the dispute over St.Isaac's Square buildings.
Переговоры о судьбе заложников продолжаются — Talks to resolve the hostage situation/crisis are continuing.
4)Судьбу матча решил гол, забитый на первых минутах — The (outcome of the) match was decided in its first minutes/The decisive goal was scored in the game's first minutes.
-
14 конечная точка
1) General subject: terminus ed quem3) Medicine: end point4) Obsolete: term5) Engineering: terminal point6) Mathematics: finishing point, finite place, finite point7) Australian slang: the name of the game8) Information technology: endpoint9) Fishery: terminus10) Cartography: finishing point (незамкнутого полигонометрического или теодолитного хода)11) Network technologies: Communication endpoint (Объект, связанный с набором атрибутов, задаваемых при организации связи), terminal12) Polymers: end point (титрования)13) Automation: end point (напр. на экране дисплея), end-limit (перемещения), ending point15) Makarov: terminus ad quem16) Electrochemistry: end point (титрования), neutral point (в титровании)17) oil&gas: e.p., ep -
15 Б-12
(И) КОНЧЕН БАЛ (sent these forms only fixed WOthat is the end of what has been going on, it is all overthe party (the game, the ball) is over(in refer, to criminal activities, wrongdoings etc) the jig (the game) is up.Каждое её слово камнем откладывалось в нём, всё утяжеляя и утяжеляя тёмный груз переполнявшей его горечи... Никогда раньше Золотарёву не приходилось испытывать подобной муки... И горячечно забываясь в ночи, он с отчаянием подытожил: «Кончен бал!» (Максимов 1). Every word she spoke fell like a stone upon him, making the dark burden of the anguish that filled him more and more unbearable....Zolotarev had never experienced such torment before....And as he drifted into feverish sleep he concluded in despair, The ball is over!" (1a). -
16 и кончен бал
[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ that is the end of what has been going on, it is all over:- the party <the game, the ball> is over;- [in refer, to criminal activities, wrongdoings etc] the jig < the game> is up.♦ Каждое её слово камнем откладывалось в нём, всё утяжеляя и утяжеляя тёмный груз переполнявшей его горечи... Никогда раньше Золотарёву не приходилось испытывать подобной муки... И горячечно забываясь в ночи, он с отчаянием подытожил: " Кончен бал!" (Максимов 1). Every word she spoke fell like a stone upon him, making the dark burden of the anguish that filled him more and more unbearable....Zolotarev had never experienced such torment before....And as he drifted into feverish sleep he concluded in despair, "The ball is over!" (la).Большой русско-английский фразеологический словарь > и кончен бал
-
17 кончен бал
[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ that is the end of what has been going on, it is all over:- the party <the game, the ball> is over;- [in refer, to criminal activities, wrongdoings etc] the jig < the game> is up.♦ Каждое её слово камнем откладывалось в нём, всё утяжеляя и утяжеляя тёмный груз переполнявшей его горечи... Никогда раньше Золотарёву не приходилось испытывать подобной муки... И горячечно забываясь в ночи, он с отчаянием подытожил: "Кончен бал!" (Максимов 1). Every word she spoke fell like a stone upon him, making the dark burden of the anguish that filled him more and more unbearable....Zolotarev had never experienced such torment before....And as he drifted into feverish sleep he concluded in despair, "The ball is over!" (la).Большой русско-английский фразеологический словарь > кончен бал
-
18 ближняя сторона площадки
ближняя сторона площадки
Сторона площадки для кёрлинга, откуда начинается игра.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
home end
End of the curling sheet from which the first stone of a game is delivered.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ближняя сторона площадки
-
19 дальняя сторона площадки
дальняя сторона площадки
Часть площадки для кёрлинга, в сторону которой начинается первый энд матча.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
away end
End of the curling sheet to which the first stone of a game is delivered.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дальняя сторона площадки
-
20 цель
1) General subject: aim, ambition, butt, concern (my basic concern is... - моя основная цель заключается в), consummation, design, destination (путешествия, похода и т. п.), end, function, goal, home base, idea, intent, intention, kitty (в игре в кегли или шары), mark, mission, object, objective, purport, purpose, target (тж. перен.), teleo, terminus, use, effect, view, name of the game, focus2) Naval: aiming4) Poetical language: bourne5) Military: aimpoint, blank, bull, circuit, opponent, terminal, threat (представляющая угрозу), track6) Engineering: radar target7) Construction: target (нивелирной рейки)8) Mathematics: goal objective9) Law: contemplation, object-matter10) Australian slang: dart11) Architecture: end (конечная)12) Greek: telos16) Official expression: cause (общественного движения: our members support this progressive cause)17) Patents: object matter, objective (изобретения)18) Business: drive19) Drilling: challenge, driller's target20) Sakhalin energy glossary: purpose of an agreement21) Arms production: fire point22) Cables: targets23) Aviation medicine: goal object (конечная), incentive (побудительный)24) Makarov: designation, destination point, drift, plan, point, service, spirit, target (в радиолокации), target point, tendency, terminus (pl. termini)25) Archaic: meaning26) Taboo: joint
См. также в других словарях:
End of the Game — (German: Der Richter und sein Henker) is a 1975 German thriller film directed by Maximilian Schell and starring Jon Voight, Jacqueline Bisset, Martin Ritt and Robert Shaw. Co written by Friedrich Dürrenmatt, the film is an adaptation of his 1950… … Wikipedia
The End of the Game — is also the final trilogy in the True Game series of novels by Sheri S. Tepper. Infobox Album | Name = The End of the Game Type = Album Artist = Peter Green Released = 1970 Recorded = May ndash;June 1970 Genre = Rock Length = 33:17 Label =… … Wikipedia
The End of the Game — Álbum de Peter Green Publicación 1970 Grabación Entre mayo y junio de 1970 Género(s) Rock Duración 33:17 … Wikipedia Español
The End of the Game (film) — Infobox Film name = The End of the Game image size = caption = director = Robin Lehman producer = Robin Lehman Claire Wilbur writer = Robin Lehman narrator = starring = music = cinematography = Robin Lehman Glen Tracy editing = distributor =… … Wikipedia
end of the game — final scoring of a game; the end of an era; the end of a business deal, the end of a partnership; death … English contemporary dictionary
The Game of Life — Infobox Game title = The Game of Life| image link = image caption = Current edition of The Game of Life designer = Reuben Klamer illustrator = publisher = Milton Bradley Company players = 2 to 6 ages = 9 to Adult setup time = 15 minutes (approx.) … Wikipedia
The Game Plan (film) — Infobox Film name = The Game Plan caption = Theatrical release poster director = Andy Fickman producer = Mark Ciardi Gordon Gray writer = Nichole Millard Kathryn Price Audrey Wells starring = Dwayne The Rock Johnson Madison Pettis Kyra Sedgwick… … Wikipedia
The Game of Life Card Game — Infobox Game | subject name = Game of Life Card Game image link = image caption = designer = Rob Daviau Milton Bradley publisher = Parker Brothers Hasbro players = 2 ndash;4 setup time = 2 minutes playing time = 30 minutes complexity= Medium… … Wikipedia
The Game (Queen album) — The Game Studio album by Queen Released 30 June 1980 … Wikipedia
The Game (Harvard-Yale) — The Game (always capitalized) is a title given to several U.S. college football rivalry games, but most particularly the annual contest between Harvard and Yale. As of 2007, the Harvard Crimson and Yale Bulldogs have met 124 times beginning in… … Wikipedia
The Game — may refer to:ports and games* The Game (Harvard Yale), an annual American college football game * The Game (Michigan Ohio State), an annual American college football game * The Game (treasure hunt), a 24 to 48 hour treasure hunt / puzzlehunt /… … Wikipedia